
Cuando cualquiera de nosotros cogemos el metro posiblemente cuando consultemos el plano, las modalidades de billete, etc. lo hagamos en castellano. Sin embargo, cada año visitan nuestra ciudad unos 3, 5 millones de turistas extranjeros (según datos de 2008), a los que no se debe presuponer el conocimiento del castellano.
La solución a este número de turistas, lógicamente, es una oferta de planos tanto en castellano como en inglés, que pueden obtenerse en cualquier estación de Metro. Pese a ello, el principal problema que encontramos es que en inglés no se sigue un criterio homogéneo para traducir el plano de Metro. Si la publicación que tomamos es la editada por el Consorcio (Serie 1a) o la edición de Metro (realizada por Estudio Raro), comprobaremos que la información contenida en ambos, pese a tratar lo mismo, difiere en las denominaciones. A continuación te enseñamos las diferencias que podemos encontrarse dependiendo de si tomamos uno u otro plano en inglés.
¿Metro, Underground o Subway?: En la portada de ambos planos, la red de metro difiere en su denominación: lo que para el Consorcio es Underground, para Metro es Subway. ¿Por qué no denominarle sencillamente “Metro” al igual que en muchas ciudades del mundo y como es llamado por la Asociación Internacional del Transporte Público (UITP)?

Denominación de los distintos operadores en el plano "Serie 1" editado por el Consorcio de Transportes
Nombres comerciales: Pese a que Metro como marca comercial aparece llamado como tal en ambos planos, el criterio en Metro Ligero y Renfe Cercanías no sigue el mismo. En el primer caso se considera al Metro Ligero como Light Rail, siguiendo la denominación de la UITP, pero en la denominación de las tarifas se considera como “ML”. Renfe Cercanías se denomina en el plano de Metro como Renfe suburban railway, mientras que el Consorcio, optando por clarificar entre lo que es el servicio y la denominación de la marca lo considera como Cercanías Renfe (suburban railway). Pese a que si nos guiamos estrictamente por las denominaciones de la UITP aludidas anteriormente el nombre es correcto, quizás convendría que estos medios de transporte se denominasen siguiendo el patrón del Consorcio de Transportes nombrando Cercanías: señalando el nombre comercial y entre paréntesis su posible definición en inglés.
Tarifas: Es sin duda el punto más caótico en la información de los planos de Metro. Por ejemplo, el billete sencillo en el plano de Metro puede ser tanto single o simple (si tenemos que comprar el suplemento del Aeropuerto, al que en su versión inglesa le falta una “p” en supplement). Si ya de por sí tener un número elevado de títulos supone un problema, llamar al mismo billete de dos modos distintos puede confundir a alguien que no conozca el sistema tarifario de Madrid. En el caso de los abonos de transporte las diferencias de nombre son aún más notables: mientras que Metro lo considera como “Season Ticket” (Billete de temporada), el Consorcio lo nombra como “Travel Pass”, lo que a nuestro juicio es más correcto y de esta manera se denomina en los paneles de información de las estaciones. Por ejemplo, en la web del sistema de transportes de Barcelona los títulos de transporte en su versión en inglés son denominados Travelcards, a semejanza del abono londinense.
A la vista de la situación que hemos comentado, se hace patente la necesidad de unificar bajo un mismo criterio los nombres que se ofrece a un viajero no castellanoparlante. Posiblemente la forma más apropiada sería tomar los criterios establecidos por la UITP y en los casos en que no pudiese optarse por ello establecer una regla precisa por parte de un organismo, que sería el Consorcio de Transportes. Las ventajas que supone esto son practicidad además de ser una forma de facilitar la comprensión de la información que se ofrece.


Pingback: Marzo en ecomovilidad.net