¿Cómo mejorar la megafonía en inglés?

Muchos lo habréis notado, de finales de marzo Cercanías  está probando la nueva megafonía bilingüe en los trenes modelo Civia de toda la red. Así, hemos podido escuchar las  locuciones en inglés en líneas como la C-3, la C-4 o la C-7 en lugares completamente alejados  de los focos de atracción de turistas como Colmenar Viejo y El Pozo del Tío Raimundo, por  citar algunos ejemplos.

A nuestro juicio la necesidad de traducir el aviso completo tal cual está formulado actualmente es cuestionable, ya que la mejora supone un alargamiento del aviso. Además, los trenes Civia disponen de pantallas TFT que pueden ser perfectamente bilingües y mostrar en ambas lenguas el destino del tren  y  de la siguiente parada.

Ejemplos de otras ciudades

La tónica habitual en la mayor parte de redes de transporte urbano de Europa discurre por la senda de que el avisador de paradas sólo se ofrece en el idioma local, exceptuándose los casos de lenguas complejas y minoritarias como la griega donde está todo traducido al inglés. Bruselas, capital política de la Unión, sede de multitud de organismos internacionales  y en la que conviven habitualmente el francés, el flamenco y el inglés, dispone del aviso de paradas sólo en las dos primeras lenguas. Roma, una de las principales mecas del turismo, avisa de la parada sólo en Italiano. Y es lógico, porque cualquier turista (máxime cuando no domina el idioma y la red de transporte) planifica su viaje antes de tomar un el metro o el tren. Y una vez en el medio en cuestión va observando el nombre de las paradas que realiza y comprueba que está en la ruta correcta.

En cambio, los usuarios nativos con discapacidad visual son los principales beneficiarios de este sistema y sobre ellos es sobre los que recae fundamentalmente el efecto de alargamiento de los mensajes. Así, con la nueva megafonía, el anuncio de estaciones como Atocha o Chamartín supera ampliamente los 30 segundos de duración. En nuestra opinión, para conseguir un anuncio de paradas verdaderamente funcional en ambas lenguas bastaría con cambiar la estructura actual:

[Ding-dong-ding] Próxima parada [Nombre de parada] [Correspondencias en castellano] Next stop [Nombre de parada] [Correspondencias en inglés]

por la siguiente:

[Ding-dong-ding] [Nombre de parada] [Ding] [Correspondencias en castellano]  [Correspondencias en inglés]

Esto ayuda no solo a reducir la longitud del mensaje sino a traducir de facto todos los nombres de las estaciones simples.

Avisos de servicio bilingües

Por el contrario, una buena práctica que se puso en marcha con la Jornada Mundial de la Juventud de 2011 y que fue descontinuada era la de dar los avisos de incidencias en ambas lenguas, algo completamente habitual en otras redes de transporte y que en Madrid, desconocemos si por desidia de los operadores o por falta de formación de los locutores, no se da. Valga como ejemplo el Metro de Barcelona donde se facilita este tipo de información en tres avisos consecutivos: catalán, castellano e inglés, algo que también ocurre con los avisos escritos en las estaciones.

Desde ecomovilidad.net creemos por tanto que, de cara a conseguir una red más accesible, hay que apostar por la traducción de la cartelería y los avisos escritos de las estaciones y por la generalización de los avisos acústicos de incidencias y cambios en el servicio en ambos idiomas, no tanto por la traducción del avisador de paradas siguiendo el modelo actual que, en efecto, puede hacer que se nos visualice como una ciudad más cosmopolita pero que a efectos reales tiene una utilidad marginal relativa más allá de la línea del aeropuerto y de la almendra central (zona 0) de la red de Cercanías.

Sobre el autor
Licenciado en Ciencias Políticas y de la Administración. Máster en Gobierno y Gestión Pública con especialización en políticas públicas de transporte y movilidad. Actualmente cursa estudios de doctorado con tesis sobre la Red Transeuropea de Ferrocarriles de Alta Velocidad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

11 thoughts on “¿Cómo mejorar la megafonía en inglés?

  1. Me parece que no hace ninguna falta. Soluciona un supuesto problema a base de molestar a todos los demás viajeros. A mí me desagrada mucho, aunque reconozco que, para la mayoría, es como quien oye llover. Quizá tendría algún sentido en árabe o en rumano.

  2. No está mal que traduzcan los anuncios de parada en inglés, puesto que la pantalla de los trenes Civia no siempre está encendida, y si lo está, a veces no funciona correctamente. Donde si deberían traducir sería en el metro, donde no hay pantallas que te muestren información tan detallada como en los Civia

  3. En Barcelona ponen mensajes en inglés y lo que no es inglés, sobretodo los avisos de carteristas :P. Los avisos en japonés son habituales, y he oído otros en arabe, chino y otras minorías.

    http://www.youtube.com/watch?v=_ce7KTzq7uM

    La verdad es que el inglés lo entiende bien mucha menos gente de lo que pueda parecer. Pero no hay que traducir todo, sólo lo menos habitual, como huelgas, cortes, festivos o lo que pueda salirse de la norma. Próxima estación tal enlace con linea cual no hace falta traducirlo, se sobreentiende, sobretodo porque se repite una y otra vez. Y lo que pueda darse con información visual y lo menos dependiente del idioma posible, mejor.

    1. La verdad es que aunque no lo veo inútil, los típicos avisos de próxima parada son los menos útiles para todos en general (tanto en inglés como en español) salvo para aquellos que tienen discapacidades visuales…

      Sin embargo es lo más fácil de traducir… pero estaría bien que tradujeran todo! El «esta estación está cerrada», el «vamos a tener un retraso de x mins», etc… esas cosas que si no sabes el idioma ves que pasa algo raro, lo sueltan por megafonía y te quedas con cara de gilipollas…

      Yo ahora estoy viviendo en Holanda y creo que estoy empezando a pillar los avisos de las paradas, pero cada vez que dicen algo fuera de lo normal me quedo con cara imbécil… me acuerdo que el mes pasado fui a recoger al aeropuerto a un amigo y le mediotraduje un mensaje que soltó el conductor (es lo que tienen los idiomas germánicos, que si sabes inglés algunas cosas sueltas si las pillas9… y lo repitieron y le dije… joder que bien lo estoy pillando a la segunda!! y me dijo… ¡es que está hablando en inglés! jajajaja (solo hablan en inglés cuando los trenes están cerca del aeropuerto, debe ser que cuando pasas de los 5 km a la redonda automáticamente aprendes holandés y no funcionó bien conmigo).

      Y la verdad es que ahora entre el curso de holandés y que ya al menos distingo los mensaje estándar de los no estándar estoy menos perdido… pero al principio era una odisea y me habrían hecho la vida mucho más fácil si estuviera todo también en inglés…

      Por si venís por Holanda o Alemania:
      Próxima estación=
      Holandés: Volgende Station (más o menos se lee como folgende stasión, y si, esa g se lee como en español, como si fuera Jota)
      Alemán: Nächste Station (y este es parecido a neiste stasión)

    2. Yo estoy de acuerdo con Andrés. Por mi experiencia en otros países, los mensajes de «Próxima estación» son obvios y repetitivos, por lo que a la segunda estación que pasas ya sabes lo que quiere decir.

      Teniendo en cuenta que los topónimos no se traducen (salvo lugares bilingües tipo Brussel/Bruxelles) el mensaje de «Next stop» es redundante e innecesario.

      No así el resto de mensajes, como correspondencias o incidencias, cuya versión inglesa considero imprescindible en Madrid para todos los casos, aunque afecte a la longitud del mensaje.

  4. Lo divertido es cuando ocasionalmente casca el programa, empieza a largar por megafonía nombres de paradas y correspondencias totalmente equivocadas y te fijas en las caras asustadas de los usuarios.

  5. No se que tiene de malo la megafonia en varios idiomas.

    Si la tecnologia ya instalada lo permite, y el coste de implantarlo debe de ser ridiculo, me parece estupendo que facilitemos la vida a los que no sean de Madrid. Para eso nos vendemos como una ciudad (y una comunidad) cosmopolita.

    Estoy con Andres, en que es bueno por la pluralidad de gente que hay en Madrid, y total, si el aviso es un poco mas largo ¿que importa?

      1. Si, la locución debería ser más fluida, pero se diga en español, ingles o filipino.
        Da tiempo a tomarte un café entre palabra y palabra (aunque algo ya ha mejorado)

  6. Ni os imagináis la de cantidad de gente que vive en Madrid y, bien porque su estancia va a ser temporal, o bien porque acaban de llegar no saben español…

    No es solo para turistas… también es para estudiantes, profesores, investigadores, trabajadores desplazados, inmigrantes, familiares de visita, inversores, organizadores y asistentes de congresos, etc…

    Para mi tiene 1000 ventajas frente al único inconveniente de que el mensaje es más largo… ¿y qué?…

    De todas formas es que en nuestro transporte público se toman con mucha parsimonia lo de los avisos… porque en el tiempo en el que lo decían antes solo en español, se puede decir en español, inglés, francés y si me apuras en alemán también…

    Salu2!!

  7. Me parece que este artículo es rizar el rizo. Mientras el primer anuncio esté en castellano, creo que no es necesaria modificación alguna.